martes, 4 de febrero de 2014

Nuevos Fragmentos de Safo dados a conocer el 28/01/2014: traducción y comentario

Μέγα χαίρετε πάντες.

El 28 de enero de 2014 se dieron a conocer dos fragmentos nuevos de Safo, llegados a los papirólogos por medio de un coleccionista anónimo en Londres. El papirólogo estadounidense Dr. Dirk Obbink ha examinado los fragmentos y ha asegurado que se tratan de fragmentos de Safo, escritos en metros eolios.


http://web.archive.org/web/20140130212614/http://www.papyrology.ox.ac.uk/Fragments/Obbink.Sappho7.draft.pdf

Las noticias al respecto están todas en inglés:

http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-25957676
http://resgerendae.wordpress.com/.../02/01/new-sappho-poems/
http://www.theguardian.com/.../read-sappho-new-unknown...
http://www.thedailybeast.com/.../scholars-discover-new...
http://www.theguardian.com/.../sappho-ancient-greek-poet...

Aquí los poemas originales (transcritos en este post) con su traducción al inglés:

Presentamos, en exclusiva, para el blog la primera traducción pública al castellano de estos fragmentos. La traducción está bajo licencia Copyright (https://www.safecreative.org/work/1402040030686-traduccion-fragmentos-nuevos-safo) pero descargable, aunque las notas están bajo licencia Creative Commons al igual que el resto del blog.

Safe Creative #1402040030686

Por supuesto son traducciones absolutamente perfectibles. Me fue casi imposible traducir los últimos versos del segundo poema dado el estado fragmentario de los mismos.

Discusión aquí: http://newsappho.wordpress.com/2014/01/29/discussing-the-two-new-sappho-poems/

Poema de los hermanos

ἀλλ’ ἄϊ θρύληϲθα Χάραξον ἔλθην
νϊ ϲὺµ πλέαι· τ µέν̣, οο̣µα̣ι, Ζεῦϲ
οδε ϲύµπαντέϲ τε θέοι· ϲὲ δ’ ̣ο χρῆ
ταῦτα νόειϲθαι

ἀλλὰ καὶ πέµπην ἔµε καὶ κέλ{η}`ε΄ϲθαι 5
πόλλα λί̣ϲϲεϲθαι̣ βαϲί̣λ̣η̣αν ραν
ἐξίκεϲθαι τυίδε ϲάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κµµ’ πεύρην ρτ̣έ̣µεαϲ· τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιµόνεϲϲιν πι̣τ̣ρόπωµεν· 10
εδίαι̣ γ̣ρ̣ κ µεγάλαν ήτα̣ν̣
αψα πέ̣λ̣ο̣νται·

τῶν κε βόλληται βαϲίλευϲ Ὀλύµπω
δαίµον’ ἐκ πόνων ἐπάρ{η}`ω΄γον ἤδη
περτρόπην, κνοι µ̣άκαρεϲ πέλονται 15
καὶ πολύολβοι.

κ̣µµεϲ, α κε τν κεφάλα̣ν έργ̣η
Λάρι̣χοϲ κα δήποτ’ νη̣ρ γένηται,
κα µάλ’ κ πόλλ{η}`αν΄ βαρ̣υθύ̣µιάν̣ κεν
αἶψα λύθειµεν. 20

Te la pasas machacando que Caraxo vendrá
Con una nave llena. Esas cosas, creo, Zeus
Y todos los dioses juntos las saben: no hace falta
Que pienses en ellas.

En lugar de eso, deberías enviarme a mí
Para que implore mucho a la reina Hera
Que Caraxo regrese guiando
Tu nave,

Y que nos encuentre sanos y salvos. Todas las otras
Cosas, confiésemoslas a los dioses:
Pues de una gran tormenta vienen al punto 
buenos tiempos.

Si quiere el rey del Olimpo
Que un dios auxiliador los libre ya
de los dolores, aquellos llegarán felices
y muy ricos.

Y en caso de que Larico, algún día,
Se volviera hombre ocioso (*),
Nos libraríamos al punto
De tanta aflicción.

*: Larico, hermano menor de Safo. La poetisa aquí está deseando que se haga hombre ocioso en el sentido de que se vuelva aristócrata para que no se embarque en expediciones peligrosas como la que Caraxo estaba haciendo en ese momento.

Poema de Cipris

πώ {ϲ} κε δή τιϲ ο θαµέω̣ϲ ἄϲαιτ̣ο,
Κύπρι δέϲπ̣ο̣ι̣ν̣’,̣ τ̣τ̣ι̣ν̣{α δ} φι̣λ̣{είη
κα} θέλοι µάλιϲτα π̣ά̣λ̣ι̣ν̣ κάλ̣{εϲϲαι;
πόθ}ον ἔχηϲθα

[ παρ]κ̣άλοιϲα̣ µ’ λεµά̣τ̣ω̣ϲ δ̣αΐ̣ϲδ̣[ην
̣[ µέ]ρω λύ{ι̣}ϲαντι γ̣όν̣ω̣ µ̣ ⏑̣ ε ‒̣ ̣ [
̣[ ̣‒̣ ̣] α̣ ̣α ̣ ̣[ ̣ ] ̣ ̣ ̣µ ̣ ̣ ̣ ο̣ [ ]πέρηϲ[θα
̣ ̣ ̣‒̣ ̣]νε̣ερ

¿Cómo no se perturbaría alguien a menudo,
Reina Cipris, por quienquiera que ese ame
Y quiera llamarlo nuevamente a su lado más que ninguna otra cosa?
Tienes el deseo.

Habiéndome exhortado en vano a que rompiera
Mi deseo de tener un niño…
…atraviesas…
…juvenil…

Actualización al 8/2/2014: El profesor Ángel Ruiz, de la Universidad de Santiago, en España, también hizo su propia traducción de los nuevos fragmentos de Safo. Al final del post menciona mi blog poniendo un link a mi traducción, lo cual agradezco enormemente. En agradecimiento posteo el link a su blog para que puedan ver, además de su traducción, más información sobre los fragmentos de Safo hallados recientemente.

http://compostela.blogspot.com.es/2014/02/otro-poema-nuevo-de-safo-y-un-trozo-mas.html

1 comentario:

  1. Saludos, la traducción está muy bien. Me ha hecho mucha gracia el inicio.
    Yo puse la mía ayer: http://compostela.blogspot.com.es/2014/02/otro-poema-nuevo-de-safo-y-un-trozo-mas.html

    ResponderEliminar